6up中文官方网站 > 6up体育 > 重庆地铁“下车”翻译成“GetOut”让人滚蛋?

重庆地铁“下车”翻译成“GetOut”让人滚蛋?

[导读]:英文的朋友都知道get out什么意思,翻译公司记者下车后。翻译过来有滚蛋意思,这在欧美国家是一个极不尊重人的词语。而昨日,一则名为《地铁1号线的雷人英文报站》帖子在天涯重...

  英文的朋友都知道“get out什么意思,翻译公司记者下车后。翻译过来有“滚蛋”意思,这在欧美国家是一个极不尊重人的词语。而昨日,一则名为《地铁1号线的雷人英文报站》帖子在天涯重庆、大渝网、重庆一百度等网站盛传。网友称,地铁1号线英语报站雷得不行,下车时竟然叫的getout难道是要乘客滚蛋?

  第一天就注意到这个问题了现在想起来摆一下。翻译公司重庆上,这位发帖者声称自己只是一个“普通的英文爱好者”偶然的一次机会发现地铁1号线的英文报站为:Pleaseprepartogetout

  这句话的意思是请准备滚蛋’而不是请准备下车’该翻译公司发帖者认为,这样报站十分不礼貌,应该改为“Pleasprepartogetoff才妥当。

  此帖经过各大网站转载,总点击已超过一万。翻译公司naan说,自己在其它有地铁的乡村,听到报站都是以“getoff结尾的也有网友说:重庆作为国际大都市,真不知道那些外国游客听到这样的报站会怎么想?

  昨日上午10点55分,记者在沙坪坝登上了地铁1号线,几分钟后,列车到达了小龙坎车站,此时车厢内的广播响起:请提前做好下车准备。随后便是英文报站:Pleasprepartogetout随后的途中,记者反复聆听报站,翻译公司确认均为get out

  又登上另辆一地铁列车,从大坪乘坐至石油路,其报站内容再度证实了网友们说法。随后,记者乘坐了轻轨2号线前往大坪,发现其英文报站就与地铁不同,结尾为:Pleasgetreadi记者又前去调查了下公交车的报站情况,发现118路等公交车的英文报站均是以“getoff结尾。

本文来自投稿,不代表6UP-PokerStars扑克之星-6up中文官方网站立场,如若转载,请注明出处:/ty/2020/0629/382.html

说点什么吧
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!